Apocalypse 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.11 (LSG) | Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.11 (NEG) | Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.11 (S21) | Je vis alors un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent loin de lui et l’on ne trouva plus de place pour eux. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.11 (LSGSN) | Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus . La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.11 (BAN) | Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.11 (SAC) | Alors je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent ; et on n’en trouva pas même la place. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.11 (MAR) | Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu’un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.11 (OST) | Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.11 (GBT) | Et je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent, et leur place ne se trouva plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.11 (PGR) | Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis ; de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel, et pour eux on ne trouva pas de place. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.11 (LAU) | Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel ; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.11 (OLT) | Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus: le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face, de sorte qu’il n’y eut plus de place pour eux. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.11 (DBY) | Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel ; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.11 (STA) | Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa vue le ciel et la terre s’enfuirent, et il n’y eut plus nulle part de place pour eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.11 (VIG) | Alors je vis un grand trône blanc, et celui qui (quelqu’un) était assis dessus ; devant sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.11 (FIL) | Alors je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus; devant Sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.11 (SYN) | Alors je vis un grand trône blanc ainsi que celui qui était assis sur ce trône ; devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent, et il n’y eut plus de place pour eux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.11 (CRA) | Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus : devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.11 (BPC) | Et je vis un grand trône blanc ; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s’enfuirent, sans qu’on trouvât de place pour eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.11 (AMI) | Je vis ensuite un grand trône blanc et Celui qui y siégeait. La terre et le ciel s’enfuirent de devant sa face, et on n’en trouva même plus la place. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.11 (VUL) | et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.11 (SWA) | Kisha nikaona kiti cha enzi, kikubwa, cheupe, na yeye aketiye juu yake; ambaye nchi na mbingu zikakimbia uso wake, na mahali pao hapakuonekana. |