Apocalypse 2.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.1 | Ecris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : ‹ Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.1 | Écrivez à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.1 | Ecris à l’Ange de l’Eglise d’Ephèse : celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or, dit ces choses : |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.1 | Ecris à l’ange de l’Église d’ÉPHESE : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.1 | « Écris à l’ange de l’Église qui est dans Éphèse :Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d’or : |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept candélabres d’or : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.1 | «Écris à l’ange de l’église d’Éphèse: «Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d’or: |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.1 | À l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.1 | A l’ange de l’Église d’Éphèse écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.1 | Ecris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.1 | Ecris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.1 | A l’ange de l’Eglise d’Ephèse écris : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse :Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d’or. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.1 | "À l’Ange de l’Église d’Ephèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite et qui marche au milieu des sept candélabres d’or. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.1 | A l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : “Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampadaires d’or. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.1 | Au messager de la communauté d’Éphèse, écris : « Il dit ceci, le détenteur des sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampes d’or. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.1 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Éphèse: Voici ce que dit celui qui a les sept étoiles en sa main, celui qui se promène entre les sept lampes d’or: |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.1 | A l’ange de l’église d’Éphèse, écris: Ces choses dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.1 | angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.1 | Kwa malaika wa kanisa lililoko Efeso andika; Haya ndiyo anenayo yeye azishikaye hizo nyota saba katika mkono wake wa kuume, yeye aendaye katikati ya vile vinara saba vya dhahabu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.1 | Τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· |