Apocalypse 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.1 (LSG) | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.1 (NEG) | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.1 (S21) | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : ‹ Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.1 (LSGSN) | Ecris à l’ange de l’Église d’Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.1 (BAN) | Écris à l’ange de l’Église qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.1 (SAC) | Écrivez à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.1 (MAR) | Ecris à l’Ange de l’Eglise d’Ephèse : celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or, dit ces choses : |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.1 (OST) | Ecris à l’ange de l’Église d’ÉPHESE : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.1 (GBT) | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.1 (PGR) | « Écris à l’ange de l’Église qui est dans Éphèse :Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d’or : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.1 (LAU) | Écris à l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept candélabres d’or : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.1 (OLT) | «Écris à l’ange de l’église d’Éphèse: «Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d’or: |
Darby (1885) | Apocalypse 2.1 (DBY) | À l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.1 (STA) | A l’ange de l’Église d’Éphèse écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.1 (VIG) | Ecris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.1 (FIL) | Ecris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.1 (SYN) | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.1 (CRA) | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.1 (BPC) | A l’ange de l’Eglise d’Ephèse écris : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.1 (AMI) | Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse :Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d’or. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.1 (VUL) | angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.1 (SWA) | Kwa malaika wa kanisa lililoko Efeso andika; Haya ndiyo anenayo yeye azishikaye hizo nyota saba katika mkono wake wa kuume, yeye aendaye katikati ya vile vinara saba vya dhahabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.1 (SBLGNT) | Τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· |