Apocalypse 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.21 (LSG) | Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.21 (NEG) | Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.21 (S21) | Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.21 (LSGSN) | Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.21 (BAN) | Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.21 (SAC) | Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 19.21 (MAR) | Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 19.21 (OST) | Et tout le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.21 (GBT) | Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui montait le cheval ; et tous les oiseaux du ciel se rassasièrent de leur chair |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.21 (PGR) | et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux s’assouvirent de leurs chairs. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 19.21 (LAU) | Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.21 (OLT) | le reste fut tué par l’épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
| Darby (1885) | Apocalypse 19.21 (DBY) | et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.21 (STA) | Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.21 (VIG) | et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 19.21 (FIL) | et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.21 (SYN) | Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.21 (CRA) | le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.21 (BPC) | Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.21 (AMI) | Le reste fut tué par le glaive de Celui qui monte le cheval, le glaive qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 19.21 (VUL) | et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.21 (SWA) | na wale waliosalia waliuawa kwa upanga wake yeye aliyeketi juu ya yule farasi, upanga utokao katika kinywa chake. Na ndege wote wakashiba kwa nyama zao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.21 (SBLGNT) | καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. |