Apocalypse 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.19 (LSG) | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.19 (NEG) | Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.19 (S21) | Alors je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui montait le cheval et à son armée. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.19 (LSGSN) | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.19 (BAN) | Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées assemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.19 (SAC) | Et je vis la bête et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc, et à son armée. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.19 (MAR) | Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.19 (OST) | Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.19 (GBT) | Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui montait le cheval blanc et à son armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.19 (PGR) | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et ses armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui était assis sur le cheval et contre son armée. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.19 (LAU) | Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, rassemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.19 (OLT) | Et je vis la bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour livrer bataille à celui qui est monté sur le cheval blanc, et à son armée. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.19 (DBY) | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.19 (STA) | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées réunies pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.19 (VIG) | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.19 (FIL) | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval, et à Son armée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.19 (SYN) | Puis je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et son armée. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.19 (CRA) | Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.19 (BPC) | Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.19 (AMI) | Puis je vis la Bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour faire la guerre à Celui qui monte le cheval et à son armée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.19 (VUL) | et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.19 (SWA) | Kisha nikamwona huyo mnyama, na wafalme wa nchi, na majeshi yao, wamekutana kufanya vita na yeye aketiye juu ya farasi yule, tena na majeshi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.19 (SBLGNT) | καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. |