Apocalypse 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.16 (LSG) | Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.16 (NEG) | Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.16 (S21) | Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ». |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.16 (LSGSN) | Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.16 (BAN) | Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.16 (SAC) | Et il portait ce nom, écrit sur son vêtement et sur sa cuisse : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 19.16 (MAR) | Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 19.16 (OST) | Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit : ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.16 (GBT) | Et il porte écrit sur son vêtement et sur sa cuisse : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.16 (PGR) | Et il porte sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. » |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 19.16 (LAU) | et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.16 (OLT) | Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs. |
| Darby (1885) | Apocalypse 19.16 (DBY) | et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois, et Seigneur des seigneurs ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.16 (STA) | Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.16 (VIG) | Et sur son vêtement et sur sa cuisse il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 19.16 (FIL) | Et sur Son vêtement et sur Sa cuisse Il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.16 (SYN) | Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.16 (CRA) | Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.16 (BPC) | Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.16 (AMI) | Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des Seigneurs. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 19.16 (VUL) | et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.16 (SWA) | Naye ana jina limeandikwa katika vazi lake na paja lake, MFALME WA WAFALME, NA Bwana WA MABwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.16 (SBLGNT) | καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων. |