Apocalypse 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.13 (LSG) | et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.13 (NEG) | et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.13 (S21) | Il était habillé d’un vêtement trempé de sang. Son nom est « la Parole de Dieu ». |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.13 (LSGSN) | et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.13 (BAN) | Et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang, et son nom est : la Parole de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.13 (SAC) | Il était vêtu d’une robe teinte de sang ; et il s’appelle le Verbe de Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.13 (MAR) | Il était vêtu d’une robe teinte dans le sang, et son nom s’appelle LÀ PAROLE DE DIEU. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.13 (OST) | Il était vêtu d’un manteau teint de sang, et son nom s’appelle, LÀ PAROLE DE DIEU. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.13 (GBT) | Il était vêtu d’une robe teinte de sang, et son nom est le VERBE DE DIEU. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.13 (PGR) | et il était revêtu d’un vêtement teint de sang, et le nom dont il a été appelé est : « La Parole de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.13 (LAU) | et il est revêtu d’un vêtement teint de sang ; et son nom s’appelle : La Parole de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.13 (OLT) | il est vêtu d’un manteau teint de sang; son nom est La Parole de Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.13 (DBY) | et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang ; et son nom s’appelle : « La Parole de Dieu » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.13 (STA) | et il était vêtu d’un manteau teint de sang, et son nom est : « La Parole de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.13 (VIG) | Il était vêtu d’un vêtement teint de sang, et il s’appelle le Verbe de Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.13 (FIL) | Il était vêtu d’un vêtement teint de sang, et Il S’appelle le Verbe de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.13 (SYN) | Il est revêtu d’un manteau teint de sang, et il est appelé de ce nom : La Parole de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.13 (CRA) | il était revêtu d’un vêtement teint de sang : son nom est le Verbe de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.13 (BPC) | Il est vêtu d’un manteau trempé de sang et son nom se dit : le Verbe de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.13 (AMI) | Il est vêtu d’un manteau teint de sang, et son Nom est le Verbe de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.13 (VUL) | et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.13 (SWA) | Naye amevikwa vazi lililochovywa katika damu, na jina lake aitwa, Neno la Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.13 (SBLGNT) | καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι, καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ. |