Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.20

Apocalypse 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.20 (LSG)Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Apocalypse 18.20 (NEG)Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Apocalypse 18.20 (S21)Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Apocalypse 18.20 (LSGSN)Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.20 (BAN)Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! Et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Les « autres versions »

Apocalypse 18.20 (SAC)Ciel, soyez-en dans la joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes ; parce que Dieu vous a fait justice d’elle.
Apocalypse 18.20 (MAR)Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l’a punie à cause de vous.
Apocalypse 18.20 (OST)Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes ; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
Apocalypse 18.20 (GBT)Ciel, faites-en éclater votre joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu vous a fait pleine justice d’elle.
Apocalypse 18.20 (PGR)Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes ! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. »
Apocalypse 18.20 (LAU)Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé{Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.
Apocalypse 18.20 (OLT)Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice..
Apocalypse 18.20 (DBY)Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle.
Apocalypse 18.20 (STA)Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel ; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle. »
Apocalypse 18.20 (VIG)Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
Apocalypse 18.20 (FIL)Réjouis-toi sur elle, ô Ciel; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
Apocalypse 18.20 (SYN)Ciel, réjouis-toi de sa ruine, et vous, les saints, les apôtres, les prophètes, réjouissez-vous aussi ; car, en la jugeant. Dieu vous a fait justice.
Apocalypse 18.20 (CRA)Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
Apocalypse 18.20 (BPC)Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d’elle.
Apocalypse 18.20 (AMI)Réjouissez-vous à son sujet, cieux, et vous, saints, apôtres et prophètes, car en la condamnant Dieu vous a fait justice.

Langues étrangères

Apocalypse 18.20 (VUL)exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa
Apocalypse 18.20 (SWA)Furahini juu yake, enyi mbingu, nanyi watakatifu na mitume na manabii; kwa maana Mungu amehukumu hukumu yenu juu yake.
Apocalypse 18.20 (SBLGNT)Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.