Apocalypse 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.1 (LSG) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.1 (NEG) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.1 (S21) | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.1 (LSGSN) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.1 (BAN) | Après cela je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.1 (SAC) | Après cela je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance ; et la terre fut éclairée de sa gloire. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 18.1 (MAR) | Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 18.1 (OST) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.1 (GBT) | Après cela, je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.1 (PGR) | Après cela je vis un autre ange, descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée de sa gloire, |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 18.1 (LAU) | Et après ces choses, je vis un ange qui descendait du ciel, ayant une grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.1 (OLT) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
| Darby (1885) | Apocalypse 18.1 (DBY) | Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.1 (STA) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une grande puissance, et la terre était illuminée de sa gloire, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.1 (VIG) | Après cela, je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance ; et la terre fut illuminée par sa splendeur (gloire). |
| Fillion (1904) | Apocalypse 18.1 (FIL) | Après cela, je vis un autre Ange qui descendait du Ciel, ayant une grande puissance; et la terre fut illuminée par sa splendeur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.1 (SYN) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.1 (CRA) | Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée de sa gloire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.1 (BPC) | Après cela, je vis un autre ange en train de descendre du ciel ; il avait grand pouvoir et la terre fut illuminée de son éclat. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.1 (AMI) | Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel ; il avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 18.1 (VUL) | et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.1 (SWA) | Baada ya hayo naliona malaika mwingine, akishuka kutoka mbinguni, mwenye mamlaka kuu; na nchi ikaangazwa kwa utukufu wake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.1 (SBLGNT) | Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. |