Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 17.2

Apocalypse 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 17.2 (LSG)C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
Apocalypse 17.2 (NEG)C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à la débauche, et c’est du vin de sa débauche que les habitants de la terre se sont enivrés.
Apocalypse 17.2 (S21)C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’immoralité, et c’est du vin de sa prostitution que les habitants de la terre se sont enivrés. »
Apocalypse 17.2 (LSGSN)C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité , et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 17.2 (BAN)avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à la fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.

Les « autres versions »

Apocalypse 17.2 (SAC)avec laquelle les rois de la terre se sont corrompus, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
Apocalypse 17.2 (MAR)Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
Apocalypse 17.2 (OST)Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.
Apocalypse 17.2 (GBT)Avec laquelle les rois de la terre se sont corrompus, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de la prostitution.
Apocalypse 17.2 (PGR)avec laquelle les rois la terre se sont livrés à l’impudicité ; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » Et il me transporta dans un désert en esprit.
Apocalypse 17.2 (LAU)avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa fornication.
Apocalypse 17.2 (OLT)avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son libertinage.»
Apocalypse 17.2 (DBY)avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
Apocalypse 17.2 (STA)avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication. »
Apocalypse 17.2 (VIG)avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa prostitution.
Apocalypse 17.2 (FIL)avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés de vin de sa prostitution.
Apocalypse 17.2 (SYN)C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et du vin de son impudicité les habitants de la terre ont été enivrés.
Apocalypse 17.2 (CRA)avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.?»
Apocalypse 17.2 (BPC)avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.”
Apocalypse 17.2 (AMI)avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.

Langues étrangères

Apocalypse 17.2 (VUL)cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius
Apocalypse 17.2 (SWA)ambaye wafalme wa nchi wamezini naye, nao wakaao katika nchi wamelevywa kwa mvinyo ya uasherati wake.
Apocalypse 17.2 (SBLGNT)μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.