Apocalypse 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.2 (LSG) | C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.2 (NEG) | C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à la débauche, et c’est du vin de sa débauche que les habitants de la terre se sont enivrés. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.2 (S21) | C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’immoralité, et c’est du vin de sa prostitution que les habitants de la terre se sont enivrés. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.2 (LSGSN) | C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité , et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.2 (BAN) | avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à la fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.2 (SAC) | avec laquelle les rois de la terre se sont corrompus, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.2 (MAR) | Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.2 (OST) | Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.2 (GBT) | Avec laquelle les rois de la terre se sont corrompus, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de la prostitution. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.2 (PGR) | avec laquelle les rois la terre se sont livrés à l’impudicité ; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » Et il me transporta dans un désert en esprit. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.2 (LAU) | avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa fornication. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.2 (OLT) | avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son libertinage.» |
Darby (1885) | Apocalypse 17.2 (DBY) | avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.2 (STA) | avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.2 (VIG) | avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa prostitution. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.2 (FIL) | avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés de vin de sa prostitution. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.2 (SYN) | C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et du vin de son impudicité les habitants de la terre ont été enivrés. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.2 (CRA) | avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.2 (BPC) | avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.2 (AMI) | avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.2 (VUL) | cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.2 (SWA) | ambaye wafalme wa nchi wamezini naye, nao wakaao katika nchi wamelevywa kwa mvinyo ya uasherati wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.2 (SBLGNT) | μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. |