Apocalypse 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.8 (LSG) | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.8 (NEG) | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.8 (S21) | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donné de brûler les hommes par son feu. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.8 (LSGSN) | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.8 (BAN) | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.8 (SAC) | Après cela le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil : et le pouvoir lui fut donné de tourmenter les hommes par l’ardeur du feu. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 16.8 (MAR) | Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et [le pouvoir] lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 16.8 (OST) | Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.8 (GBT) | Le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de tourmenter les hommes par l’ardeur du feu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.8 (PGR) | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 16.8 (LAU) | Et le quatrième ange versa sa fiole sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.8 (OLT) | Le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu: |
| Darby (1885) | Apocalypse 16.8 (DBY) | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.8 (STA) | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il fut donné au soleil de brûler les hommes comme un feu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.8 (VIG) | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de tourmenter les hommes par l’ardeur du feu. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 16.8 (FIL) | Le quatrième Ange versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de tourmenter les hommes par l’ardeur du feu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.8 (SYN) | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.8 (CRA) | Puis le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.8 (BPC) | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil, à qui il fut donné de brûler les hommes par son feu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.8 (AMI) | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il fut donné au soleil de brûler les hommes par son ardeur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 16.8 (VUL) | et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.8 (SWA) | Na huyo wa nne akakimimina kitasa chake juu ya jua, nalo likapewa kuwaunguza wanadamu kwa moto. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.8 (SBLGNT) | Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃. |