Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 15.6

Apocalypse 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 15.6 (LSG)Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine.
Apocalypse 15.6 (NEG)Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine.
Apocalypse 15.6 (S21)Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple ; ils étaient revêtus d’un lin pur, éclatant, et portaient des écharpes en or autour de la poitrine.
Apocalypse 15.6 (LSGSN)Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 15.6 (BAN)Et les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints, sur la poitrine, de ceintures d’or.

Les « autres versions »

Apocalypse 15.6 (SAC)Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin propre et blanc, et ceints sur la poitrine d’une ceinture d’or.
Apocalypse 15.6 (MAR)Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d’un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (OST)Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (GBT)Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et blanc, et ceints sur la poitrine de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (PGR)et les sept anges qui tenaient les sept fléaux, sortirent du sanctuaire vêtus d’une pierre d’un pur éclat, et ceints autour de leurs poitrines de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (LAU)et les sept anges, qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (OLT)Les sept anges qui ont en main les sept fléaux sortirent du sanctuaire; ils étaient vêtus d’un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d’or autour de la poitrine.
Apocalypse 15.6 (DBY)Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (STA)et les sept anges ayant en main les sept plaies en sortirent vêtus de lin pur et éclatant et ceints sur la poitrine de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (VIG)et les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant (blanc), et ceints sur la poitrine de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (FIL)et les sept Anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceint sur la poitrine de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (SYN)Les sept anges, qui tenaient les sept fléaux, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints, sur la poitrine, de ceintures d’or.
Apocalypse 15.6 (CRA)Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d’un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d’or autour de la poitrine.
Apocalypse 15.6 (BPC)en sortirent les sept anges qui tenaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et splendide, la poitrine ceinturée d’une ceinture d’or.
Apocalypse 15.6 (AMI)Il en sortit les sept anges aux sept plaies, vêtus de lin pur et brillant, avec des ceintures d’or autour de la poitrine.

Langues étrangères

Apocalypse 15.6 (VUL)et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis
Apocalypse 15.6 (SWA)na wale malaika saba, wenye mapigo saba, wakatoka katika hekalu, wamevikwa mavazi ya kitani safi, ya kung’aa, wamefungwa vifuani mwao mishipi ya dhahabu.
Apocalypse 15.6 (SBLGNT)καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.