Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 14.2

Apocalypse 14.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, et au bruit d’un grand tonnerre ; et cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes.
MAREt j’entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre ; et j’entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,
OSTEt j’entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d’un grand tonnerre, et j’entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d’un grand tonnerre, et la voix que j’entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes ;
LAUet j’entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes.
OLTEt j’entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d’un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens.
DBYEt j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
STAEt j’entendis une voix venant du ciel ; c’était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d’un fort coup de tonnerre ; et la voix que j’entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes.
BANEt j’entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt j’entendis une voix qui venait du ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes.
FILEt j’entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes.
LSGEt j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
SYNPuis j’entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit des grosses eaux et au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme le son des harpes touchées par des harpistes :
CRAEt j’entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la voix d’un puissant tonnerre ; et le son que j’entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments.
BPCJ’entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d’un fort tonnerre ; la voix que j’entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares.
JEREt j’entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d’un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments ;
TRIEt j’entendis une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux, comme la voix d’un grand coup de tonnerre. Et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes citharisant sur leurs cithares.
NEGJ’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leur harpe.
CHUJ’entends une voix venant du ciel, comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre, fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare, qui citharisent sur leurs cithares.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare,
S21J’entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d’un fort coup de tonnerre. Le son que j’entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument.
KJFEt j’entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d’eaux, et la voix d’un grand tonnerre, et j’entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.