Apocalypse 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.15 (LSG) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent tués. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.15 (NEG) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parle, et qu’elle fasse que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête soient tués. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.15 (S21) | Elle reçut le pouvoir d’animer l’image de la bête, afin que cette image puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l’adoreraient pas. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.15 (LSGSN) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât , et qu’elle fît que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent tués . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.15 (BAN) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât même, et qu’elle fît que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.15 (SAC) | Et le pouvoir lui fut donné d’animer l’image de la bête, en sorte que cette image parlât, et de faire tuer tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.15 (MAR) | Et il lui fut permis de donner une âme à l’image de la bête, afin que même l’image de la bête parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui n’auraient point adoré l’image de la bête, fussent mis à mort. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.15 (OST) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n’adoraient pas l’image de la bête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.15 (GBT) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, et de la faire parler, et de faire tuer tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.15 (PGR) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât même et qu’elle agît pour que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent mis à mort. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.15 (LAU) | Et il lui fut donné de donner un esprit à l’image de la bête, afin que même l’image de la bête parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent tués. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.15 (OLT) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que cette image parlât, et qu’elle fît mettre à mort tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.15 (DBY) | Et il lui fut donné de donner la respiration à l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât même, et qu’elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la bête fussent mis à mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.15 (STA) | Il lui fut donné d’introduire le souffle de vie dans l’image de la bête, si bien que cette image parla et fit que tous ceux qui ne l’adoreraient pas, elle, l’image de la bête, fussent mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.15 (VIG) | Et il lui fut (même) donné de mettre le souffle vital dans l’image de la bête, afin que l’image de la bête pût parler, et faire que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent mis à mort. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.15 (FIL) | Et il lui fut donné de mettre le souffle vital dans l’image de la bête, afin que l’image de la bête pût parler, et faire que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent mis à mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.15 (SYN) | Il lui fut donné aussi d’animer l’image de la bête, afin que cette image parlât, et qu’elle fît mettre à mort tous ceux qui n’adoraient pas l’image de la bête. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.15 (CRA) | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, de façon à la faire parler et à faire tuer tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.15 (BPC) | Il lui a été donné d’animer l’image de la Bête : au point que l’image de la Bête en arrive même à parler ; et de faire mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la Bête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.15 (AMI) | Il lui fut même accordé d’animer la statue de la Bête au point qu’elle en arrive à parler, et de faire mettre à mort tous ceux qui n’adorent pas la statue de la Bête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.15 (VUL) | et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.15 (SWA) | Akapewa kutia pumzi katika ile sanamu ya mnyama, hata ile sanamu ya mnyama inene, na kuwafanya hao wote wasioisujudu sanamu ya mnyama wauawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.15 (SBLGNT) | καὶ ἐδόθη ⸀αὐτῷ ⸂δοῦναι πνεῦμα⸃ τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ⸀ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν. |