Apocalypse 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.13 (LSG) | Elle opérait de grands prodiges, même jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.13 (NEG) | Elle opérait de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.13 (S21) | Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.13 (LSGSN) | Elle opérait de grands prodiges, même jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.13 (BAN) | Et elle fait de grands signes, même jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, en présence des hommes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.13 (SAC) | Elle fit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre à la vue des hommes. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 13.13 (MAR) | Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 13.13 (OST) | Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.13 (GBT) | Elle opéra de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.13 (PGR) | et elle opère de grands prodiges, jusques à faire même descendre du ciel du feu sur la terre en présence des hommes ; |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 13.13 (LAU) | Et elle fait de grands signes, jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.13 (OLT) | elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du ciel du feu sur la terre, à la vue des hommes. |
| Darby (1885) | Apocalypse 13.13 (DBY) | Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.13 (STA) | Elle faisait de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux des hommes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.13 (VIG) | Elle fit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, en présence des hommes. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 13.13 (FIL) | Elle fit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, en présence des hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.13 (SYN) | Elle opérait de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.13 (CRA) | Elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.13 (BPC) | Elle fait de grands prodiges jusqu’à faire descendre du feu du ciel en terre, à la face des hommes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.13 (AMI) | Elle accomplit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, sous les yeux des hommes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 13.13 (VUL) | et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.13 (SWA) | Naye afanya ishara kubwa, hata kufanya moto kushuka kutoka mbinguni uje juu ya nchi mbele ya wanadamu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.13 (SBLGNT) | καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. |