Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.6

Apocalypse 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 12.6 (LSG)Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (NEG)Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (S21)Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d’y être nourrie pendant 1 260 jours.
Apocalypse 12.6 (LSGSN)Et la femme s’enfuit dans le désert, elle avait un lieu préparé par Dieu, afin quelle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 12.6 (BAN)Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.

Les « autres versions »

Apocalypse 12.6 (SAC)Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (MAR)Et la femme s’enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (OST)Et la femme s’enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (GBT)Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait une retraite que Dieu lui avait préparée pour y être nourrie mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (PGR)et la femme s’enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (LAU)et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on l’y nourrisse mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (OLT)et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (DBY)Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (STA)Et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (VIG)Et la femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (FIL)Et la Femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (SYN)Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où elle avait une retraite préparée par Dieu, pour y être nourrie pendant douze cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (CRA)et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (BPC)Quant à la Femme, elle s’enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l’y doit nourrir douze cent soixante jours.
Apocalypse 12.6 (AMI)et la Femme s’enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu, pour y être nourrie douze cent soixante jours.

Langues étrangères

Apocalypse 12.6 (VUL)et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
Apocalypse 12.6 (SWA)Yule mwanamke akakimbilia nyikani, ambapo ana mahali palipotengenezwa na Mungu, ili wamlishe huko muda wa siku elfu na mia mbili na sitini.
Apocalypse 12.6 (SBLGNT)καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.