Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 12.10

Apocalypse 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 12.10 (LSG)Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Apocalypse 12.10 (NEG)Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Apocalypse 12.10 (S21)Puis j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : « Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l’autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l’accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Apocalypse 12.10 (LSGSN)Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé , et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité , l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 12.10 (BAN)Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est venu le salut, et la puissance et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu !

Les « autres versions »

Apocalypse 12.10 (SAC)Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit : Maintenant est établi le salut, et la force et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité.
Apocalypse 12.10 (MAR)Alors j’ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
Apocalypse 12.10 (OST)Puis j’entendis dans le ciel une grande voix, qui disait : Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.
Apocalypse 12.10 (GBT)Et j’entendis une grande voix dans le ciel, disant : C’est maintenant qu’est établi le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ, parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;
Apocalypse 12.10 (PGR)Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait :« Maintenant il est arrivé, le salut, Et la puissance et le royaume de notre Dieu, Et l’autorité de Son Christ ! Car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, Celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Apocalypse 12.10 (LAU)Et j’entendis une grande voix qui disait dans le ciel : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume{Ou le règne.} de notre Dieu, et l’autorité de son Christ (de son Oint) ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;
Apocalypse 12.10 (OLT)Et j’entendis dans le ciel une voix forte, qui disait: «Maintenant, le salut, la puissance et l’empire appartiennent à notre Dieu, et l’autorité, à son Oint; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Apocalypse 12.10 (DBY)Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;
Apocalypse 12.10 (STA)Et j’entendis une grande voix dans le ciel disant : « Maintenant le salut et la puissance et la Royauté sont à notre Dieu et le pouvoir à son Christ, car il a été précipité de haut en bas, l’accusateur de nos frères qui ne cessait nuit et jour de les accuser devant notre Dieu.
Apocalypse 12.10 (VIG)Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car il a été précipité l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit ;
Apocalypse 12.10 (FIL)Et j’entendis dans le Ciel une voix forte qui disait: Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de Son Christ; car il a été précipité l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit;
Apocalypse 12.10 (SYN)J’entendis dans le ciel une grande voix, qui disait : Maintenant est venu le salut, ainsi que la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Apocalypse 12.10 (CRA)Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : « Maintenant le salut, la puissance et l’empire sont à notre Dieu, et l’autorité à son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.
Apocalypse 12.10 (BPC)Et j’entendis une forte voix dans le ciel, qui disait : “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et nuit.
Apocalypse 12.10 (AMI)J’entendis alors dans le ciel une voix puissante qui disait : Maintenant sont arrivés le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, et l’empire de son Christ. Car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.

Langues étrangères

Apocalypse 12.10 (VUL)et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte
Apocalypse 12.10 (SWA)Nikasikia sauti kuu mbinguni, ikisema, Sasa kumekuwa wokovu, na nguvu, na ufalme wa Mungu wetu, na mamlaka ya Kristo wake; kwa maana ametupwa chini mshitaki wa ndugu zetu, yeye awashitakiye mbele za Mungu wetu, mchana na usiku.
Apocalypse 12.10 (SBLGNT)Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.