Apocalypse 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.10 (LSG) | Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.10 (NEG) | Je fus saisi par l’Esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette, | 
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.10 (S21) | Je fus saisi par l’Esprit le jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette. | 
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.10 (LSGSN) | Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette, | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.10 (BAN) | Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une forte voix, comme d’une trompette, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.10 (SAC) | Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, et j’entendis derrière moi une voix forte et éclatante comme le son d’une trompette, | 
| David Martin (1744) | Apocalypse 1.10 (MAR) | Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d’une trompette, | 
| Ostervald (1811) | Apocalypse 1.10 (OST) | Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme celle d’une trompette, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.10 (GBT) | Un jour du Seigneur, je fus ravi en esprit, et j’entendis derrière moi une voix éclatante comme une trompette, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.10 (PGR) | Je me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j’entendis derrière moi une voix forte comme d’une trompette | 
| Lausanne (1872) | Apocalypse 1.10 (LAU) | Je fus, en esprit{Ou en Esprit.} dans le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une grande voix comme d’une trompette, | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.10 (OLT) | lorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j’entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d’une trompette, | 
| Darby (1885) | Apocalypse 1.10 (DBY) | Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.10 (STA) | Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d’une trompette | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.10 (VIG) | Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte (éclatante) comme le son d’une trompette, | 
| Fillion (1904) | Apocalypse 1.10 (FIL) | Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette, | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.10 (SYN) | Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix éclatante, pareille au son d’une trompette, | 
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.10 (CRA) | Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.10 (BPC) | J’entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.10 (AMI) | J’entrai en extase le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix puissante comme le son d’une trompette. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 1.10 (VUL) | fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.10 (SWA) | Nalikuwa katika Roho, siku ya Bwana; nikasikia sauti kuu nyuma yangu, kama sauti ya baragumu, | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.10 (SBLGNT) | ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος |