Jude 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.9 | Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration ; mais il se contenta de dire : Que le Seigneur te réprime. |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.9 | Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement ! |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.9 | Or, Michel l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa pas porter de sentence de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te reprenne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.9 | Lorsque Michel l’archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit : « Que le Seigneur te réprimande ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.9 | Or, Michel l’archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s’entretenait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter un jugement injurieux{Ou de blasphème.} mais dit : Que le Seigneur te réprimande ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.9 | L’archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.9 | Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur te censure ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.9 | Or, même l’archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas l’insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.9 | Or Michel l’archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement : Que le Seigneur te réprime ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.9 | Cependant l’archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.9 | Cependant l’Archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.9 | Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.9 | Or, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse ; il dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.9 | L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire : «?Que le Seigneur te punisse !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.9 | L’archange Michel lui-même, lorsqu’il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa porter une accusation injurieuse, mais il dit : Que le Seigneur te réprime. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.9 | Pourtant, l’archange Michel, lorsqu’il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit : "Que le Seigneur te réprime !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.9 | Or Mikaël, l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit : “Que le Seigneur te réprimande !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.9 | Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.9 | Mikhaél, le messager en chef, quand il contestait le diable et débattait pour le corps de Moshè, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit : « l’Adôn te rabrouera ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.9 | Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement: "Que le Seigneur te fasse taire!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.9 | Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel n’a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : « Que le Seigneur te punisse ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.9 | Toutefois Michel l’archange, lorsqu’il s’affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui d’accusation injurieuse, mais il dit: Que le SEIGNEUR te reprenne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.9 | cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.9 | ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. |