Jude 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.25 (LSG) | à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.25 (NEG) | à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | Jude 1.25 (S21) | oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps], maintenant et pour l’éternité ! Amen ! |
Louis Segond + Strong | Jude 1.25 (LSGSN) | à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.25 (BAN) | au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.25 (SAC) | à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus-Christ, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin (1744) | Jude 1.25 (MAR) | À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen ! |
Ostervald (1811) | Jude 1.25 (OST) | À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.25 (GBT) | Au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ Notre-Seigneur, gloire et magnificence, empire et puissance avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.25 (PGR) | au seul Dieu, notre Sauveur par Jésus-Christ notre seigneur, qu’appartiennent la gloire, la majesté, la force et l’autorité, dès avant toute la durée du temps, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen ! |
Lausanne (1872) | Jude 1.25 (LAU) | à Dieu seul sage, notre Sauveur, gloire et majesté, pouvoir et autorité, et maintenant et pour tous les siècles, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.25 (OLT) | au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles. Amen! |
Darby (1885) | Jude 1.25 (DBY) | au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.25 (STA) | au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, appartiennent la gloire, la grandeur, la force et la puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen. L’APOCALYPSE |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.25 (VIG) | à Dieu seul (au seul Dieu) notre Sauveur, par Jésus-Christ Notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Jude 1.25 (FIL) | à Dieu seul notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.25 (SYN) | au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, grandeur, force et puissance, de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.25 (CRA) | au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ, Notre-Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.25 (BPC) | au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles. Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.25 (AMI) | au Dieu unique notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.25 (VUL) | soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.25 (SWA) | Yeye aliye Mungu pekee, Mwokozi wetu kwa Yesu Kristo Bwana wetu; utukufu una yeye, na ukuu, na uwezo, na nguvu, tangu milele, na sasa, na hata milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.25 (SBLGNT) | ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |