Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.25

Jude 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jude 1.25 (LSG)à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
Jude 1.25 (NEG)à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
Jude 1.25 (S21)oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps], maintenant et pour l’éternité ! Amen !
Jude 1.25 (LSGSN)à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !

Les Bibles d'étude

Jude 1.25 (BAN)au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen !

Les « autres versions »

Jude 1.25 (SAC)à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus-Christ, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles ! Amen !
Jude 1.25 (MAR)À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen !
Jude 1.25 (OST)À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen.
Jude 1.25 (GBT)Au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ Notre-Seigneur, gloire et magnificence, empire et puissance avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.
Jude 1.25 (PGR)au seul Dieu, notre Sauveur par Jésus-Christ notre seigneur, qu’appartiennent la gloire, la majesté, la force et l’autorité, dès avant toute la durée du temps, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen !
Jude 1.25 (LAU)à Dieu seul sage, notre Sauveur, gloire et majesté, pouvoir et autorité, et maintenant et pour tous les siècles, amen !
Jude 1.25 (OLT)au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles. Amen!
Jude 1.25 (DBY)au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
Jude 1.25 (STA)au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, appartiennent la gloire, la grandeur, la force et la puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen. L’APOCALYPSE
Jude 1.25 (VIG)à Dieu seul (au seul Dieu) notre Sauveur, par Jésus-Christ Notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.
Jude 1.25 (FIL)à Dieu seul notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.
Jude 1.25 (SYN)au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, grandeur, force et puissance, de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen.
Jude 1.25 (CRA)au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ, Notre-Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
Jude 1.25 (BPC)au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles. Amen.
Jude 1.25 (AMI)au Dieu unique notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen !

Langues étrangères

Jude 1.25 (VUL)soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen
Jude 1.25 (SWA)Yeye aliye Mungu pekee, Mwokozi wetu kwa Yesu Kristo Bwana wetu; utukufu una yeye, na ukuu, na uwezo, na nguvu, tangu milele, na sasa, na hata milele. Amina.
Jude 1.25 (SBLGNT)⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.