Jude 1.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques : à ceux que Dieu le Père a aimés, et que Jésus-Christ a conservés en les appelant. |
David Martin - 1744 - MAR | Jude 1.1 | Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l’Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés. |
Ostervald - 1811 - OST | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui ont été sanctifiés en Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jude 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jude 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jude 1.1 | Judas, esclave de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés par Jésus-Christ : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jude 1.1 | Judas, esclave de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, sanctifiés en Dieu le Père et conservés par Jésus-Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés de Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jude 1.1 | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, qui sont gardés pour Jésus-Christ, qui sont élus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jude 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, gardés et appelés par Jésus-Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, gardés et appelés par Jésus-Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu, le Père, et gardés pour Jésus-Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jude 1.1 | Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés qui ont été aimés en Dieu le Père et gardés à Jésus-Christ : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jude 1.1 | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés en Dieu Père et gardés pour Jésus Christ ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jude 1.1 | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jude 1.1 | Iehouda, serviteur de Iéshoua , le messie, frère de Ia acob, aux appelés, aimés en Elohîms, père, et gardés pour Iéshoua , le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jude 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jude 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jude 1.1 | Lettre de Jude, serviteur du Christ Jésus et frère de Jacques, à vous qui avez été appelés, à vous que Dieu le Père a aimés et qui êtes sous la garde de Jésus Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jude 1.1 | De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ : |
King James en Français - 2016 - KJF | Jude 1.1 | Jude, le serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont sanctifiés par Dieu le Père, et conservés en Jésus-Christ, et appelés: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jude 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jude 1.1 | Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jude 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jude 1.1 | Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ⸀ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· |