Jude 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.1 (LSG) | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.1 (NEG) | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : |
| Segond 21 (2007) | Jude 1.1 (S21) | De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ : |
| Louis Segond + Strong | Jude 1.1 (LSGSN) | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jude 1.1 (BAN) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.1 (SAC) | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques : à ceux que Dieu le Père a aimés, et que Jésus-Christ a conservés en les appelant. |
| David Martin (1744) | Jude 1.1 (MAR) | Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l’Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés. |
| Ostervald (1811) | Jude 1.1 (OST) | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui ont été sanctifiés en Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.1 (GBT) | Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont nos bien-aimés en Dieu le Père, conservés et appelés en Jésus-Christ : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.1 (PGR) | Judas, esclave de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés par Jésus-Christ : |
| Lausanne (1872) | Jude 1.1 (LAU) | Judas, esclave de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, sanctifiés en Dieu le Père et conservés par Jésus-Christ ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.1 (OLT) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés de Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ: |
| Darby (1885) | Jude 1.1 (DBY) | Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.1 (STA) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, qui sont gardés pour Jésus-Christ, qui sont élus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.1 (VIG) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, gardés et appelés par Jésus-Christ. |
| Fillion (1904) | Jude 1.1 (FIL) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, gardés et appelés par Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.1 (SYN) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu, le Père, et gardés pour Jésus-Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | Jude 1.1 (CRA) | Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.1 (BPC) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés qui ont été aimés en Dieu le Père et gardés à Jésus-Christ : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.1 (AMI) | Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jude 1.1 (VUL) | Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.1 (SWA) | Yuda, mtumwa wa Yesu Kristo, ndugu yake Yakobo, kwa hao walioitwa, waliopendwa katika Mungu Baba, na kuhifadhiwa kwa ajili ya Yesu Kristo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.1 (SBLGNT) | Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ⸀ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· |