3 Jean 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.2 (LSG) | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.2 (NEG) | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.2 (S21) | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l’image de ton âme. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.2 (LSGSN) | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé , comme prospère l’état de ton âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.2 (BAN) | Bien-aimé, je fais des vœux pour qu’à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.2 (SAC) | Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires et votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme. |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.2 (MAR) | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.2 (OST) | Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.2 (GBT) | Mon bien-aimé, je prie Dieu que toutes vos affaires et votre santé soient en aussi bon état que votre âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.2 (PGR) | Bien-aimé, je te souhaite qu’à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme ; |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.2 (LAU) | Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu sois en prospérité et en santé, comme ton âme est en prospérité ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.2 (OLT) | Mon cher, je souhaite qu’à tous égards l’état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme; |
Darby (1885) | 3 Jean 1.2 (DBY) | Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.2 (STA) | Mon bien-aimé, je fais des voeux pour que tu prospères en toutes choses et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.2 (VIG) | Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.2 (FIL) | Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.2 (SYN) | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.2 (CRA) | Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l’état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.2 (BPC) | Bien-aimé, je souhaite qu’en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.2 (AMI) | Bien-aimé, je souhaite qu’en toutes choses tu sois en prospérité et santé, comme est en prospérité ton âme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.2 (VUL) | carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.2 (SWA) | Mpenzi naomba ufanikiwe katika mambo yote na kuwa na afya yako, kama vile roho yako ifanikiwavyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.2 (SBLGNT) | Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. |