3 Jean 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 3 Jean 1.13 (LSG) | J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 3 Jean 1.13 (NEG) | J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Segond 21 (2007) | 3 Jean 1.13 (S21) | J’aurais beaucoup de choses à [t’]écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Louis Segond + Strong | 3 Jean 1.13 (LSGSN) | J’aurais beaucoup de choses à t’écrire , mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 3 Jean 1.13 (BAN) | J’aurais plusieurs choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 3 Jean 1.13 (SAC) | J’avais plusieurs choses à vous écrire ; mais je ne veux point vous écrire avec une plume et de l’encre, |
David Martin (1744) | 3 Jean 1.13 (MAR) | J’avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t’écrire avec de l’encre et avec la plume ; |
Ostervald (1811) | 3 Jean 1.13 (OST) | J’avais plusieurs choses à t’écrire ; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l’encre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 3 Jean 1.13 (GBT) | J’avais beaucoup de choses à vous écrire ; mais je n’ai pas voulu le faire avec l’encre et la plume, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 3 Jean 1.13 (PGR) | J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et le roseau ; |
Lausanne (1872) | 3 Jean 1.13 (LAU) | J’avais beaucoup de choses à écrire ; mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume{Grec le roseau.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 3 Jean 1.13 (OLT) | J’aurais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Darby (1885) | 3 Jean 1.13 (DBY) | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 3 Jean 1.13 (STA) | J’aurais bien des choses à t’écrire ; mais je ne veux pas te les faire savoir avec l’encre et la plume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 3 Jean 1.13 (VIG) | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume. |
Fillion (1904) | 3 Jean 1.13 (FIL) | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 3 Jean 1.13 (SYN) | J’aurais bien des choses à te dire ; mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Auguste Crampon (1923) | 3 Jean 1.13 (CRA) | J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 3 Jean 1.13 (BPC) | J’avais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et le calame. |
Amiot & Tamisier (1950) | 3 Jean 1.13 (AMI) | J’avais bien des choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 3 Jean 1.13 (VUL) | multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 3 Jean 1.13 (SWA) | Nalikuwa na mambo mengi ya kukuandikia, lakini sipendi kukuandikia kwa wino na kalamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 3 Jean 1.13 (SBLGNT) | Πολλὰ εἶχον ⸂γράψαι σοι⸃, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι ⸀γράφειν· |