2 Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.3 (LSG) | que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.3 (NEG) | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.3 (S21) | Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père. |
| Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.3 (LSGSN) | que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.3 (BAN) | Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.3 (SAC) | Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité ! |
| David Martin (1744) | 2 Jean 1.3 (MAR) | Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. |
| Ostervald (1811) | 2 Jean 1.3 (OST) | La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.3 (GBT) | Qu’avec vous soient grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.3 (PGR) | avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l’amour ! |
| Lausanne (1872) | 2 Jean 1.3 (LAU) | qu’avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.3 (OLT) | que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus- Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité. |
| Darby (1885) | 2 Jean 1.3 (DBY) | La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l’ amour. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.3 (STA) | Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l’amour. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.3 (VIG) | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
| Fillion (1904) | 2 Jean 1.3 (FIL) | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.3 (CRA) | la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.3 (BPC) | Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l’amour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.3 (AMI) | que soient avec nous la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et l’amour. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Jean 1.3 (VUL) | sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.3 (SWA) | Neema, na rehema, na amani, zitokazo kwa Mungu Baba na kwa Yesu Kristo Mwana wa Baba, zitakuwa pamoja nasi katika kweli na upendo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.3 (SBLGNT) | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. |