Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.1

2 Jean 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Jean 1.1 (LSG)L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —
2 Jean 1.1 (NEG)L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité – et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité –
2 Jean 1.1 (S21)De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Et ce n’est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
2 Jean 1.1 (LSGSN)L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que jaime dans la vérité, — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —

Les Bibles d'étude

2 Jean 1.1 (BAN)L’ancien à une Dame élue, et à ses enfants, que j’aime en vérité (et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité),

Les « autres versions »

2 Jean 1.1 (SAC)Le Prêtre : à la dame Electe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité ; et qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi,
2 Jean 1.1 (MAR)L’Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j’aime sincèrement, et que je n’aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
2 Jean 1.1 (OST)L’Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité,
2 Jean 1.1 (GBT) Le Prêtre, à Électe et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
2 Jean 1.1 (PGR)L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants que j’aime véritablement (et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité),
2 Jean 1.1 (LAU)L’ancien, à une dame élue{Ou à l’élue Kyria.} et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
2 Jean 1.1 (OLT)Moi, l’Ancien, à l’élue Kyria et à ses enfants que j’aime en la vérité, — et qui sont aimés non seulement de moi, mais encore de tous ceux qui ont connu la vérité, —
2 Jean 1.1 (DBY)L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
2 Jean 1.1 (STA)L’ancien à l’élue Cyria et à ses enfants (que j’aime véritablement) — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité —
2 Jean 1.1 (VIG)L’ancien (le vieillard), à la dame élue (Electe) et à ses enfants, que j’aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
2 Jean 1.1 (FIL)L’ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j’aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
2 Jean 1.1 (SYN)L’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime véritablement, — et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité ;
2 Jean 1.1 (CRA)Moi, l’Ancien à l’élue Kyria et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —
2 Jean 1.1 (BPC)Le Presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité,
2 Jean 1.1 (AMI)L’Ancien à la Dame élue et à ses enfants que j’aime en vérité

non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité

Langues étrangères

2 Jean 1.1 (VUL)senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem
2 Jean 1.1 (SWA)Mzee, kwa mama mteule na watoto wake niwapendao katika kweli; wala si mimi peke yangu, bali na wote waijuao ile kweli;
2 Jean 1.1 (SBLGNT)Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,