1 Jean 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 5.21 (LSG) | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 5.21 (NEG) | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 5.21 (S21) | Petits enfants, gardez-vous des idoles ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 5.21 (LSGSN) | Petits enfants, gardez -vous des idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 5.21 (BAN) | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 5.21 (SAC) | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen ! |
| David Martin (1744) | 1 Jean 5.21 (MAR) | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 5.21 (OST) | Petits enfants, gardez-vous des idoles ! Amen. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 5.21 (GBT) | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 5.21 (PGR) | Petits enfants, préservez-vous des idoles ! |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 5.21 (LAU) | Petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 5.21 (OLT) | Chers enfants, gardez-vous des idoles. |
| Darby (1885) | 1 Jean 5.21 (DBY) | Enfants, gardez-vous des idoles. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 5.21 (STA) | Mes enfants, gardez-vous des idoles. DEUXIÈME ÉPÎTRE DE JEAN |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 5.21 (VIG) | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 5.21 (FIL) | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 5.21 (SYN) | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles ! |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 5.21 (CRA) | Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 5.21 (BPC) | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 5.21 (AMI) | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 5.21 (VUL) | filioli custodite vos a simulacris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 5.21 (SWA) | Watoto wadogo, jilindeni nafsi zenu na sanamu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 5.21 (SBLGNT) | Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν ⸀εἰδώλων. |