1 Jean 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.9 (LSG) | L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.9 (NEG) | L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.9 (S21) | Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté envers nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.9 (LSGSN) | L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.9 (BAN) | En ceci l’amour de Dieu a été manifesté en nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.9 (SAC) | C’est en cela que Dieu a fait paraître son amour envers nous, en ce qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 4.9 (MAR) | En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 4.9 (OST) | L’amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.9 (GBT) | Voici en quoi a paru la charité de Dieu envers nous : c’est qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.9 (PGR) | Voici comment l’amour de Dieu a été manifesté envers nous : c’est que Dieu a envoyé Son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 4.9 (LAU) | En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous{Ou parmi nous.} que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.9 (OLT) | Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui; |
| Darby (1885) | 1 Jean 4.9 (DBY) | En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.9 (STA) | Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous eussions la vie par lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.9 (VIG) | L’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous en ceci : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 4.9 (FIL) | L’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous en ceci: Dieu a envoyé Son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par Lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.9 (SYN) | L’amour de Dieu pour nous a été manifesté en ceci : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.9 (CRA) | Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.9 (BPC) | En ceci s’est manifesté parmi nous l’amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.9 (AMI) | Voici comment s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 4.9 (VUL) | in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.9 (SWA) | Katika hili pendo la Mungu lilionekana kwetu, kwamba Mungu amemtuma Mwanawe pekee ulimwenguni, ili tupate uzima kwa yeye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.9 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. |