Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.1

1 Jean 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 4.1 (LSG)Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (NEG)Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (S21)Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l’épreuve pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (LSGSN)Bien-aimés, n’ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

Les Bibles d'étude

1 Jean 4.1 (BAN)Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.

Les « autres versions »

1 Jean 4.1 (SAC) Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde.
1 Jean 4.1 (MAR)Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.
1 Jean 4.1 (OST)Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (GBT) Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde.
1 Jean 4.1 (PGR)Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais examinez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
1 Jean 4.1 (LAU)Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s’ils sont{Ou viennent.} de Dieu ; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (OLT)Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.
1 Jean 4.1 (DBY)Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
1 Jean 4.1 (STA)Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel Esprit ; mais examinez les Esprits pour savoir s’ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde.
1 Jean 4.1 (VIG)Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (FIL)Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s’ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (SYN)Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour savoir s’ils viennent de Dieu ; car plusieurs faux prophètes ont paru dans le monde.
1 Jean 4.1 (CRA)Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit ; mais voyez par l’épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
1 Jean 4.1 (BPC)Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
1 Jean 4.1 (AMI)Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais mettez les esprits à l’épreuve [pour voir] s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.

Langues étrangères

1 Jean 4.1 (VUL)carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum
1 Jean 4.1 (SWA)Wapenzi, msiiamini kila roho, bali zijaribuni hizo roho, kwamba zimetokana na Mungu; kwa sababu manabii wa uongo wengi wametokea duniani.
1 Jean 4.1 (SBLGNT)Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.