1 Jean 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.6 (LSG) | Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.6 (NEG) | Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché ; quiconque pratique le péché ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.6 (S21) | Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas ; si quelqu’un pèche, il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.6 (LSGSN) | Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu , et ne l’a pas connu . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.6 (BAN) | Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.6 (SAC) | Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 3.6 (MAR) | Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 3.6 (OST) | Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.6 (GBT) | Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a pas connu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.6 (PGR) | quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a point vu, ni ne l’a point connu. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 3.6 (LAU) | quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.6 (OLT) | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu. |
| Darby (1885) | 1 Jean 3.6 (DBY) | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.6 (STA) | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.6 (VIG) | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 3.6 (FIL) | Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L’a pas vu et ne L’a pas connu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.6 (SYN) | Quiconque demeure en lui, ne pèche pas ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.6 (CRA) | Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.6 (BPC) | Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.6 (AMI) | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne le voit pas ni ne le connaît. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 3.6 (VUL) | omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.6 (SWA) | Kila akaaye ndani yake hatendi dhambi; kila atendaye dhambi hakumwona yeye, wala hakumtambua. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.6 (SBLGNT) | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. |