1 Jean 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.20 (LSG) | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.20 (NEG) | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.20 (S21) | En effet, même si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.20 (LSGSN) | car si notre cœur nous condamne , Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.20 (BAN) | que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu’il connaît toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.20 (SAC) | Si notre cœur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre cœur, et qui connaît toutes choses ? |
| David Martin (1744) | 1 Jean 3.20 (MAR) | Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 3.20 (OST) | Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.20 (GBT) | Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît tout. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.20 (PGR) | quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu’il connaît toutes choses. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 3.20 (LAU) | de quelque chose que notre cœur nous reprenne ; parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu’il connaît toutes choses. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.20 (OLT) | parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout. |
| Darby (1885) | 1 Jean 3.20 (DBY) | -que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.20 (STA) | c’est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.20 (VIG) | car, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 3.20 (FIL) | car, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.20 (SYN) | Car si notre cœur nous condamne. Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.20 (CRA) | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.20 (BPC) | quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.20 (AMI) | car si notre cœur nous fait quelque reproche, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 3.20 (VUL) | quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.20 (SWA) | ikiwa mioyo yetu inatuhukumu; kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mioyo yetu naye anajua yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.20 (SBLGNT) | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. |