1 Jean 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.15 (LSG) | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.15 (NEG) | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.15 (S21) | Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle en lui. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.15 (LSGSN) | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.15 (BAN) | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.15 (SAC) | Tout homme qui hait son frère, est un homicide ; et vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 3.15 (MAR) | Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 3.15 (OST) | Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.15 (GBT) | Tout homme qui hait son frère est homicide ; et vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidant en lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.15 (PGR) | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez que nul homicide n’a en lui d’une manière durable la vie éternelle. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 3.15 (LAU) | Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.15 (OLT) | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Darby (1885) | 1 Jean 3.15 (DBY) | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.15 (STA) | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.15 (VIG) | Quiconque hait son frère est un homicide ; et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 3.15 (FIL) | Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.15 (SYN) | Quiconque hait son frère, est un meurtrier ; et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.15 (CRA) | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.15 (BPC) | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.15 (AMI) | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 3.15 (VUL) | omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.15 (SWA) | Kila amchukiaye ndugu yake ni mwuaji: nanyi mnajua ya kuwa kila mwuaji hana uzima wa milele ukikaa ndani yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.15 (SBLGNT) | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν. |