1 Jean 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.6 (LSG) | Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.6 (NEG) | Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.6 (S21) | Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.6 (LSGSN) | Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.6 (BAN) | Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.6 (SAC) | Celui qui dit, qu’il demeure en Jésus-Christ, doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 2.6 (MAR) | Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 2.6 (OST) | Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.6 (GBT) | Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher lui-même comme il a marché. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.6 (PGR) | Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s’est conduit, se conduire aussi lui-même. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 2.6 (LAU) | Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.6 (OLT) | Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même. |
| Darby (1885) | 1 Jean 2.6 (DBY) | Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.6 (STA) | celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.6 (VIG) | Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 2.6 (FIL) | Celui qui dit qu’il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.6 (SYN) | Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.6 (CRA) | Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.6 (BPC) | Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.6 (AMI) | Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire comme Lui-même s’est conduit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 2.6 (VUL) | qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.6 (SWA) | Yeye asemaye ya kuwa anakaa ndani yake, imempasa kuenenda mwenyewe vile vile kama yeye alivyoenenda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.6 (SBLGNT) | ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν. |