1 Jean 2.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.29 (LSG) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.29 (NEG) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.29 (S21) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que toute personne qui pratique la justice est [aussi] née de lui. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.29 (LSGSN) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.29 (BAN) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.29 (SAC) | Si vous savez que Dieu est juste, sachez que tout homme qui vit selon la justice, est né de lui. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 2.29 (MAR) | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 2.29 (OST) | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.29 (GBT) | Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque pratique la justice est né de lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.29 (PGR) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 2.29 (LAU) | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.29 (OLT) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui. |
| Darby (1885) | 1 Jean 2.29 (DBY) | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.29 (STA) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez aussi que celui qui pratique la justice est né de lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.29 (VIG) | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 2.29 (FIL) | Si vous savez qu’Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.29 (SYN) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.29 (CRA) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.29 (BPC) | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.29 (AMI) | Puisque vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 2.29 (VUL) | si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.29 (SWA) | Kama mkijua ya kuwa yeye ni mwenye haki, jueni ya kuwa kila atendaye haki amezaliwa na yeye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.29 (SBLGNT) | ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ⸀ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. |