1 Jean 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.15 (LSG) | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.15 (NEG) | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.15 (S21) | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.15 (LSGSN) | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.15 (BAN) | N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.15 (SAC) | N’aimez ni le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 2.15 (MAR) | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde ; si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 2.15 (OST) | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.15 (GBT) | N’aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est point en lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.15 (PGR) | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde ; si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui, |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 2.15 (LAU) | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.15 (OLT) | N’aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde; si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui; |
| Darby (1885) | 1 Jean 2.15 (DBY) | N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.15 (STA) | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui : car tout |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.15 (VIG) | N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui |
| Fillion (1904) | 1 Jean 2.15 (FIL) | N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.15 (SYN) | N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde ; si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.15 (CRA) | N’aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.15 (BPC) | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.15 (AMI) | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 2.15 (VUL) | nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.15 (SWA) | Msiipende dunia, wala mambo yaliyomo katika dunia. Mtu akiipenda dunia, kumpenda Baba hakumo ndani yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.15 (SBLGNT) | Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· |