2 Pierre 2.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 2.22 | Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 2.22 | Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 2.22 | Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 2.22 | en eux s’est réalisée la vérité du proverbe : « C’est un chien retourné à son propre vomissement, et c’est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 2.22 | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c’est un chien qui est retourné à ce qu’il avait vomi,» et, c’est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 2.22 | mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 2.22 | Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : « Le chien retourne a ce qu’il a vomi » et celui-ci : « Truie lavée va se vautrer dans la fange. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 2.22 | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 2.22 | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans la boue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : « Le chien est retourné à son propre vomissement?» et : « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce qu’exprime avec vérité le dicton : [C’est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe : Le chien est retourné à son propre vomissement, et : "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure”, et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 2.22 | Cela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple : « Le chien retourne à son vomissement » ; et : « La truie lavée se revautre au bourbier. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 2.22 | Pour eux vaut le proverbe qui dit: Le chien est retourné à son vomissement; et cet autre proverbe: “À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 2.22 | Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 2.22 | Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 2.22 | contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 2.22 | ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου. |