1 Pierre 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.5 (LSG) | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.5 (NEG) | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.5 (S21) | Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.5 (LSGSN) | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.5 (BAN) | eux qui rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.5 (SAC) | Mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts. | 
| David Martin (1744) | 1 Pierre 4.5 (MAR) | Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.5 (OST) | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.5 (GBT) | Mais ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.5 (PGR) | eux qui rendront compte à Celui qui va juger les vivants et les morts ; | 
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.5 (LAU) | mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.5 (OLT) | mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts; | 
| Darby (1885) | 1 Pierre 4.5 (DBY) | et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.5 (STA) | ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.5 (VIG) | Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Fillion (1904) | 1 Pierre 4.5 (FIL) | Ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.5 (SYN) | Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.5 (CRA) | Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.5 (BPC) | mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.5 (AMI) | Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.5 (VUL) | qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.5 (SWA) | Nao watatoa hesabu kwake yeye aliye tayari kuwahukumu walio hai na waliokufa. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.5 (SBLGNT) | οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς· |