Josué 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.27 (LSG) | Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.27 (NEG) | Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. |
| Segond 21 (2007) | Josué 8.27 (S21) | Toutefois, Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, conformément à l’ordre que l’Éternel avait donné à Josué. |
| Louis Segond + Strong | Josué 8.27 (LSGSN) | Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 8.27 (BAN) | Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, conformément à l’ordre que l’Éternel avait donné à Josué. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.27 (SAC) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux les bestiaux et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué en avait reçu du Seigneur. |
| David Martin (1744) | Josué 8.27 (MAR) | Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l’Éternel avait commandé à Josué. |
| Ostervald (1811) | Josué 8.27 (OST) | Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que l’Éternel avait commandé à Josué. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.27 (CAH) | Les Israélites enlevèrent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que l’Éternel avait commandé à Iehoschoua. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.27 (GBT) | Quant aux troupeaux et au butin de la ville, les enfants d’Israël les partagèrent entre eux, selon l’ordre qu’en avait donné le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.27 (PGR) | Les Israélites ne prirent pour eux comme butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. |
| Lausanne (1872) | Josué 8.27 (LAU) | Seulement Israël pilla pour lui le bétail et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué. |
| Darby (1885) | Josué 8.27 (DBY) | Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.27 (TAN) | Toutefois, les Israélites capturèrent pour leur compte le bétail et le butin de cette ville, selon l’autorisation que l’Éternel avait donnée à Josué. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.27 (VIG) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux le bétail et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué en avait reçu du Seigneur. |
| Fillion (1904) | Josué 8.27 (FIL) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux le bétail et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué en avait reçu du Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 8.27 (CRA) | Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre de Yahweh qu’il avait prescrit à Josué. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.27 (BPC) | Toutefois les Fils d’Israël pillèrent pour eux le bétail et le butin de la ville, selon l’ordre que Yahweh avait donné à Josué. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.27 (AMI) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux les bestiaux et tout le butin de la ville, selon l’ordre que Josué avait reçu du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 8.27 (LXX) | πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ. |
| Vulgate (1592) | Josué 8.27 (VUL) | iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.27 (SWA) | Isipokuwa wanyama wa mji na nyara za mji Israeli wakatwaa wenyewe kuwa ni mapato yao, sawasawa na hilo neno la Bwana alilomwamuru Yoshua. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.27 (BHS) | רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־יְהֹושֻֽׁעַ׃ |