Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.18

Josué 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 8.18 (LSG)L’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
Josué 8.18 (NEG)L’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
Josué 8.18 (S21)L’Éternel dit à Josué : « Tends vers Aï le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Josué tendit le javelot qu’il tenait vers la ville.
Josué 8.18 (LSGSN)L’Éternel dit à Josué : Étends vers le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.

Les Bibles d'étude

Josué 8.18 (BAN)Et l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville le javelot qu’il avait à la main.

Les « autres versions »

Josué 8.18 (SAC)le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai.
Josué 8.18 (MAR)Alors l’Éternel dit à Josué : Étends l’étendard qui est en ta main, vers Haï  ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l’étendard qui était en sa main.
Josué 8.18 (OST)Alors l’Éternel dit à Josué : Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï ; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.
Josué 8.18 (CAH)L’Éternel dit à Iehoschoua : Étends la lance que tu as en main, vers Aï, car je la livrerai en ta main. Iehoschoua étendit vers la ville la lance qu’il avait en main.
Josué 8.18 (GBT)Le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai.
Josué 8.18 (PGR)Alors l’Éternel dit à Josué : Étends contre Aï la pique que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville la pique qu’il avait à la main, et les gens embusqués sortirent en hâte de leur poste ;
Josué 8.18 (LAU)Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai en ta main ; et Josué étendit vers Aï le javelot qui était en sa main.
Josué 8.18 (DBY)Et l’Éternel dit à Josué : étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
Josué 8.18 (TAN)Alors l’Éternel dit à Josué : "Incline vers Aï le javelot que tu as à la main, car je la livre en ton pouvoir." Et Josué inclina du côté de la ville le javelot qu’il avait à la main.
Josué 8.18 (VIG)le Seigneur dit à Josué : Lève contre la ville de Haï le bouclier que tu tiens à la main, parce que je te la livrerai.
Josué 8.18 (FIL)le Seigneur dit à Josué: Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que Je vous la livrerai.
Josué 8.18 (CRA)Yahweh dit à Josué : « Étends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. » Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main.
Josué 8.18 (BPC)Yahweh dit à Josué : “Etends vers Haï le javelot qui est en ta main, car je la livrerai entre tes mains.” Et Josué étendit vers Haï le javelot qui était en sa main.
Josué 8.18 (AMI)Le Seigneur dit à Josué : Levez contre la ville de Haï le javelot que vous tenez à la main, parce que je vous la livrerai.

Langues étrangères

Josué 8.18 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαῖσον ἐπὶ τὴν πόλιν.
Josué 8.18 (VUL)dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam
Josué 8.18 (SWA)Kisha Bwana akamwambia Yoshua, Haya, unyoshe huo mkuki ulio nao mkononi mwako, uuelekeze upande wa Ai; kwa kuwa nitautia mkononi mwako. Basi Yoshua akaunyosha huo mkuki uliokuwa mkononi mwake kuuelekea huo mji.
Josué 8.18 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־יְהֹושֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּידֹ֤ון אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהֹושֻׁ֛עַ בַּכִּידֹ֥ון אֲשֶׁר־בְּיָדֹ֖ו אֶל־הָעִֽיר׃