Josué 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 5.13 (LSG) | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 5.13 (NEG) | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Segond 21 (2007) | Josué 5.13 (S21) | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée dégainée dans la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ? » |
Louis Segond + Strong | Josué 5.13 (LSGSN) | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda . Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 5.13 (BAN) | Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda ; et voici un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 5.13 (SAC) | Lorsque Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Etes-vous des nôtres, ou des ennemis ? |
David Martin (1744) | Josué 5.13 (MAR) | Or il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux, et regarda ; et voici, vis-à-vis de lui, se tenait debout un homme qui avait son épée nue en sa main ; et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ? |
Ostervald (1811) | Josué 5.13 (OST) | Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 5.13 (CAH) | Il arriva que lorsque Iehoschoua fut dans (les environs de) Ieri’ho, il leva ses yeux, regarda et voilà qu’un homme était placé en face de lui, et son glaive dégaîné dans la main ; Iehoschoua alla vers lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 5.13 (GBT) | Lorsque Josué était dans la campagne aux environs de Jéricho, il leva les yeux, et vit un homme debout devant lui, tenant en main une épée nue ; il s’avança vers lui, et lui dit : Êtes-vous des nôtres, ou des ennemis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 5.13 (PGR) | Et comme Josué était devant Jéricho, il arriva qu’ayant levé les yeux il regardait ; et voilà qu’un homme se tenait debout en face de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla à lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Lausanne (1872) | Josué 5.13 (LAU) | Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda ; et voici, un homme était debout vis-à-vis de lui, son épée nue en sa main. Et Josué alla à lui et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ? |
Darby (1885) | Josué 5.13 (DBY) | Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 5.13 (TAN) | Un jour, Josué, se trouvant devant Jéricho, leva les yeux et vit un homme debout en face de lui, l’épée nue à la main. Josué alla à lui et lui dit : "Es-tu des nôtres ou un de nos ennemis ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 5.13 (VIG) | Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou des (nos) ennemis ? |
Fillion (1904) | Josué 5.13 (FIL) | Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux; et ayant vu devant lui un Homme qui était debout, et qui tenait en Sa main une épée nue, il alla à Lui, et Lui dit: Etes-vous des nôtres, ou des ennemis? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 5.13 (CRA) | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 5.13 (BPC) | Tandis que Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’en face de lui un homme se tenait debout, son glaive nu en main. Josué alla vers lui et lui dit : “Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 5.13 (AMI) | Lorsque Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit ; Êtes-vous des nôtres ou des ennemis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 5.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ιεριχω καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων. |
Vulgate (1592) | Josué 5.13 (VUL) | cum autem esset Iosue in agro urbis Hiericho levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium perrexitque ad eum et ait noster es an adversariorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 5.13 (SWA) | Ikawa hapo Yoshua alipokuwa karibu na mji wa Yeriko, akavua macho yake na kuangalia, na tazama, mtu mume akasimama kumkabili mbele yake, naye alikuwa na upanga wazi mkononi mwake; Yoshua akamwendea, na kumwambia, Je! Wewe u upande wetu, au upande wa adui zetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 5.13 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּֽהְיֹ֣ות יְהֹושֻׁעַ֮ בִּירִיחֹו֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדֹּ֔ו וְחַרְבֹּ֥ו שְׁלוּפָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיֵּ֨לֶךְ יְהֹושֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם־לְצָרֵֽינוּ׃ |