Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.1

Josué 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 5.1 (LSG)Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.
Josué 5.1 (NEG)Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous ayons passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.
Josué 5.1 (S21)Lorsque tous les rois des Amoréens qui se trouvaient à l’ouest du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer Méditerranée apprirent que l’Éternel avait asséché l’eau du Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils aient traversé, ils perdirent courage et leur esprit fut abattu devant eux.
Josué 5.1 (LSGSN)Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé , ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Josué 5.1 (BAN)Lorsque tous les rois des Amorrhéens de l’autre côté du Jourdain, vers l’occident, et tous les rois des Cananéens sur les bords de la mer eurent appris que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, leur cœur se fondit et ils perdirent tout courage devant les fils d’Israël.

Les « autres versions »

Josué 5.1 (SAC)Tous les rois des Amorrhéens qui habitaient au delà du Jourdain du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan qui possédaient le pays le plus proche de la Grande mer, ayant appris que le Seigneur avait séché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignaient que les enfants d’Israël n’entrassent dans leur pays.
Josué 5.1 (MAR)Or il arriva qu’aussitôt que tous les Rois des Amorrhéens qui [étaient] au deçà du Jourdain vers l’Occident, et tous les Rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que l’Éternel avait fait tarir les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux à cause des enfants d’Israël.
Josué 5.1 (OST)Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l’Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux devant les enfants d’Israël.
Josué 5.1 (CAH)Lorsque tous les rois d’Amori, en deçà du Iardène, vers l’occident, et tous les rois kénaânéens près de la mer, entendirent que l’Éternel avait fait sécher les eaux du Iardène devant les enfants d’Israel jusqu’à notre passage ; leur cœur se fondit, et il n’y eut plus en eux de courage devan les enfants d’Israel.
Josué 5.1 (GBT) Lorsque tous les rois des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain, du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan, qui possédaient le pays le plus proche de la grande mer, eurent appris que le Seigneur avait desséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur perdit courage, et leur esprit fut troublé, tant ils redoutaient l’entrée des enfants d’Israël.
Josué 5.1 (PGR)Et lorsque tous les Rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain à l’occident, et tous les Rois des Cananéens des côtes de la mer, apprirent que l’Éternel avait desséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous fussions passés, ils tremblèrent et n’eurent plus aucun courage pour tenir tête aux enfants d’Israël.
Josué 5.1 (LAU)Et quand tous les rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, vers l’occident{Ou vers la mer.} et tous les rois des Cananéens qui [habitaient] près de la mer, entendirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé{Ou jusqu’à ce qu’ils eussent passé.} leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux devant les fils d’Israël.
Josué 5.1 (DBY)Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l’occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous fussions passés, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
Josué 5.1 (TAN)Lorsque les rois des Amorréens, habitant le bord occidental du Jourdain, et les rois des Cananéens, habitant le littoral, apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain à l’approche des Israélites, jusqu’après leur passage, le cœur leur manqua, et ils perdirent tout courage devant les enfants d’Israël.
Josué 5.1 (VIG)Tous les rois des Amorrhéens qui habitaient au-delà du Jourdain du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan qui possédaient le pays le plus rapproché de la grande mer, ayant appris que le Seigneur avait desséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur cœur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignaient que les enfants d’Israël n’entrassent chez eux.
Josué 5.1 (FIL)Tous les rois des Amorrhéens qui habitaient au delà du Jourdain du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan qui possédaient le pays le plus rapproché de la grande mer, ayant appris que le Seigneur avait desséché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce qu’ils fussent passés, leur coeur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignaient que les enfants d’Israël n’entrassent chez eux.
Josué 5.1 (CRA)Lorsque tous les rois des Amorrhéens d’au delà du Jourdain, à l’occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous eussions passé, leur cœur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d’Israël.
Josué 5.1 (BPC)Quand tous les rois des Amorrhéens qui sont de l’autre côté du Jourdain à l’Occident et tous les rois des Cananéens qui demeurent le long de la mer apprirent que Yahweh avait asséché les eaux du Jourdain devant les Fils d’Israël, jusqu’à ce qu’ils eussent traversé, leur cœur se fondit et il n’y eut plus en eux de courage devant les Fils d’Israël.
Josué 5.1 (AMI)Tous les rois des Amorrhéens qui habitaient au delà du Jourdain, du côté de l’occident, et tous les rois de Chanaan qui possédaient le pays le plus proche de la grande mer, ayant appris que le Seigneur avait séché les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous eussions passé, leur cœur fut tout abattu, et il ne demeura plus en eux aucune force, tant ils craignaient que les enfants d’Israël n’entrent dans leur pays.

Langues étrangères

Josué 5.1 (LXX)καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν ὅτι ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Ιορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι καὶ κατεπλάγησαν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Josué 5.1 (VUL)postquam ergo audierunt omnes reges Amorreorum qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam et cuncti reges Chanaan qui propinqua possidebant Magno mari loca quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israhel donec transirent dissolutum est cor eorum et non remansit in eis spiritus timentium introitum filiorum Israhel
Josué 5.1 (SWA)Ikawa, wafalme wa Waamori, waliokaa ng’ambo ya Yordani pande za magharibi, na wafalme wote wa Wakanaani, waliokuwa karibu na bahari, waliposikia jinsi Bwana alivyoyakausha maji ya Yordani mbele ya wana wa Israeli, hata tulipokwisha kuvuka, basi mioyo yao iliyeyuka, wala haikuwamo roho ya nguvu ndani yao tena; kwa ajili ya wana wa Israeli.
Josué 5.1 (BHS)וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּל־מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּה וְכָל־מַלְכֵ֤י הַֽכְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַיָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־הֹובִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עָבְרָ֑ם וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עֹוד֙ ר֔וּחַ מִפְּנֵ֖י בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס