Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.8

Josué 4.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les enfants d’Israël firent donc ce que Josué leur avait ordonné. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, comme le Seigneur le lui avait commandé ; et les portant jusqu’au lieu où ils campèrent, ils les y posèrent.
MARLes enfants d’Israël donc firent comme Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que l’Éternel l’avait commandé à Josué, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger, et les posèrent là.
OSTLes enfants d’Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent.
CAHLes enfants d’Israel firent ainsi que l’avait ordonné Iehoschoua ; ils portèrent douze pierres du milieu du Iardène, comme l’Éternel avait parlé à Iehoschoua, selon le nombre des tribus des enfants d’Israel ; et ils les firent passer avec eux dans le gîte, et les y déposèrent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre de Josué, et ils enlevèrent douze pierres dans le lit du Jourdain, comme l’Éternel l’avait ordonné à Josué, d’après le nombre des Tribus des enfants d’Israël, et ils les transportèrent avec eux à la station, et les y déposèrent.
LAUEt les fils d’Israël firent ainsi que Josué l’avait commandé, et Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel avait parlé à Josué, selon le nombre des tribus d’Israël, et ils les transportèrent avec eux à la couchée, et les y déposèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël firent comme Josué avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Israël firent ce que Josué leur avait commandé ; ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël ; ils les transportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit et les déposèrent là.
ZAKLes enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre de Josué. Ils prirent au milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, douze pierres, selon le nombre des tribus d’Israël, les transportèrent au gîte et les y déposèrent.
VIGLes enfants d’Israël firent donc ce que Josué leur avait demandé. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des enfants d’Israël, comme le Seigneur le leur avait commandé ; et les portant jusqu’au lieu où ils campèrent, ils les posèrent là.
FILLes enfants d’Israël firent donc ce que Josué leur avait demandé. Ils prirent du milieu du lit du Jourdain douze pierres, selon le nombre des enfants d’Israël, comme le Seigneur le leur avait commandé; et les portant jusqu’au lieu où ils campèrent, ils les posèrent là.
LSGLes enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants d’Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.
BPCAlors les Fils d’Israël firent selon les ordres de Josué ; ils emportèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’avait prescrit Yahweh à Josué, selon le nombre des tribus des Fils d’Israël, ils les traversèrent avec eux vers le campement et les y placèrent.
JERLes Israélites exécutèrent les ordres de Josué : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus israélites, comme l’avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Eternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
CHULes Benéi Israël font ainsi, comme Iehoshoua’ l’avait ordonné. Au milieu, ils chargent douze pierres du Iardèn, comme IHVH-Adonaï en avait parlé à Iehoshoua’, au nombre des rameaux des Benéi Israël. Ils les font passer avec eux au gîte, et les déposent là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Israélites firent donc comme Josué l’avait ordonné. Ils prirent douze pierres au milieu du Jourdain, comme Yahvé l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus d’Israël, et ils les emportèrent avec eux pour les déposer à l’endroit où ils s’arrêtèrent.
S21Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils retirèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus israélites. Ils les emportèrent avec eux et les déposèrent à l’endroit où ils devaient passer la nuit.
KJFLes enfants d’Israël firent donc ce que Joshua avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le SEIGNEUR l’avait dit à Joshua, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent.
LXXκαὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
VULfecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos
BHSוַיַּעֲשׂוּ־כֵ֣ן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹושֻׁעַ֒ וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֗ן כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲבִר֤וּם עִמָּם֙ אֶל־הַמָּלֹ֔ון וַיַּנִּח֖וּם שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !