Josué 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.16 (LSG) | Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.16 (NEG) | Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. |
| Segond 21 (2007) | Josué 4.16 (S21) | « Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. » |
| Louis Segond + Strong | Josué 4.16 (LSGSN) | Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 4.16 (BAN) | Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de remonter du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.16 (SAC) | Ordonnez aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance de sortir du Jourdain. |
| David Martin (1744) | Josué 4.16 (MAR) | Commande aux Sacrificateurs, qui portent l’Arche du Témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain. |
| Ostervald (1811) | Josué 4.16 (OST) | Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du Témoignage, et qu’ils montent hors du Jourdain. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.16 (CAH) | Ordonne aux cohenime, porteurs de l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Iardène. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.16 (GBT) | Ordonnez aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance de sortir du Jourdain. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.16 (PGR) | Commande aux Prêtres portant l’Arche du Témoignage de sortir du Jourdain. |
| Lausanne (1872) | Josué 4.16 (LAU) | Commande aux sacrificateurs portant l’arche du témoignage, et qu’ils montent hors du Jourdain. |
| Darby (1885) | Josué 4.16 (DBY) | Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.16 (TAN) | "Ordonne aux prêtres, porteurs de l’arche du Statut, qu’ils remontent du Jourdain." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.16 (VIG) | Ordonne aux prêtres qui portent l’arche d’alliance de sortir du Jourdain. |
| Fillion (1904) | Josué 4.16 (FIL) | Ordonnez aux prêtres qui portent l’arche d’alliance de sortir du Jourdain. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 4.16 (CRA) | « Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.16 (BPC) | “Ordonne aux prêtres porteurs de l’Arche du témoignage de monter du Jourdain.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.16 (AMI) | Ordonnez aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance de sortir du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 4.16 (LXX) | ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου. |
| Vulgate (1592) | Josué 4.16 (VUL) | praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.16 (SWA) | Haya, uwaamuru makuhani, hao waliolichukua sanduku la ushuhuda, kwamba wakwee juu kutoka mle katika Yordani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.16 (BHS) | צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |