Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 24.6

Josué 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 24.6 (LSG)Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
Josué 24.6 (NEG)Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
Josué 24.6 (S21)J’ai fait sortir vos pères d’Égypte et vous êtes arrivés à la mer. Les Égyptiens poursuivaient vos pères jusqu’à la mer des Roseaux, avec des chars et des cavaliers.
Josué 24.6 (LSGSN)Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.

Les Bibles d'étude

Josué 24.6 (BAN)Et je fis sortir d’Égypte vos pères et vous vîntes vers la mer, et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge.

Les « autres versions »

Josué 24.6 (SAC)Je vous fis sortir ensuite, vous et vos pères, de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec un grand nombre de chariots et de cavalerie jusqu’à la mer Rouge.
Josué 24.6 (MAR)J’ai donc fait sortir vos pères hors d’Égypte, et vous êtes venus aux [quartiers] qui sont vers la mer ; et les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu’à la mer rouge.
Josué 24.6 (OST)Je fis donc sortir vos pères d’Égypte, et vous vîntes vers la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge.
Josué 24.6 (CAH)Je fis sortir vos ancêtres de l’Égypte, vous vîntes près de la mer, les Egyptiens poursuivirent vos ancêtres avec des chariots et des cavaliers (jusqu’à) la mer Souf.
Josué 24.6 (GBT)Je vous fis sortir ensuite, vous et vos pères, de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chariots et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge.
Josué 24.6 (PGR)Je retirai donc vos pères de l’Egypte et vous arrivâtes à la mer et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la Mer aux algues.
Josué 24.6 (LAU)Je fis donc sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge.
Josué 24.6 (DBY)Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge ;
Josué 24.6 (TAN)Quand j’eu fait sortir vos pères de l’Égypte et que vous fûtes parvenus jusqu’à la mer, les Égyptiens poursuivirent vos pères, avec chars et cavaliers, vers la mer des Joncs.
Josué 24.6 (VIG)Puis je vous fis sortir, vous et vos pères, de l’Egypte, et vous vîntes à la mer ; et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge.
Josué 24.6 (FIL)Puis Je vous fis sortir, vous et vos pères, de l’Egypte, et vous vîntes à la mer; et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu’à la mer Rouge.
Josué 24.6 (CRA)Je fis sortir d’Égypte vos pères, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu’à la mer Rouge.
Josué 24.6 (BPC)et j’ai fait sortir vos pères d’Egypte et vous êtes arrivés à la mer. Mais les Egyptiens ont poursuivi vos pères, avec charrerie et chevaux, vers la mer des Roseaux.
Josué 24.6 (AMI)Je vous fis sortir ensuite, vous et vos pères de l’Égypte, et vous vîntes à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec un grand nombre de chars et de cavalerie jusqu’à la mer Rouge.

Langues étrangères

Josué 24.6 (LXX)ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ὑμῶν ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν.
Josué 24.6 (VUL)eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum
Josué 24.6 (SWA)Nikawatoa baba zenu watoke Misri; nanyi mkaifikilia bahari; Wamisri wakawafuatia baba zenu kwa magari na wapanda farasi mpaka bahari ya Shamu.
Josué 24.6 (BHS)וָֽאֹוצִ֤יא אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבֹותֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־סֽוּף׃