Josué 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.26 (LSG) | Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.26 (NEG) | Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.26 (S21) | et il écrivit tout cela dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là, sous le chêne qui se trouvait à l’endroit consacré à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.26 (LSGSN) | Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.26 (BAN) | Et Josué écrivit ces paroles au livre de la loi de Dieu, et il prit une grande pierre, et la dressa-là, sous le chêne qui était dans l’endroit consacré à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.26 (SAC) | Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très-grande pierre qu’il mit sous un chêne, qui était dans le sanctuaire du Seigneur, |
David Martin (1744) | Josué 24.26 (MAR) | Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l’éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Josué 24.26 (OST) | Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.26 (CAH) | Iehoschoua écrivit toutes ces paroles-là dans le livre de la doctrine de Dieu, et il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui (était) près du sanctuaire de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.26 (GBT) | Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.26 (PGR) | Et Josué transcrivit ces choses dans le Livre de la Loi de Dieu, et il prit une grande pierre qu’il érigea là sous le chêne dans le lieu consacré à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 24.26 (LAU) | Et Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et il la dressa là, sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 24.26 (DBY) | Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.26 (TAN) | Puis Josué consigna ces choses dans le livre de la loi divine ; il prit aussi une grande pierre qu’il dressa en ce lieu, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.26 (VIG) | Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur ; |
Fillion (1904) | Josué 24.26 (FIL) | Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.26 (CRA) | Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.26 (BPC) | Josué écrivit ces paroles dans le Livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et l’érigea là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.26 (AMI) | Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre qu’il mit sous un chêne, qui était dans le lieu consacré au Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.26 (LXX) | καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμον τοῦ θεοῦ καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 24.26 (VUL) | scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.26 (SWA) | Yoshua akayaandika maneno haya katika kitabu cha torati ya Mungu; kisha akatwaa jiwe kubwa, akalisimamisha huko, chini ya ule mwaloni uliokuwa karibu na patakatifu pa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.26 (BHS) | וַיִּכְתֹּ֤ב יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּסֵ֖פֶר תֹּורַ֣ת אֱלֹהִ֑ים וַיִּקַּח֙ אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֔ה וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽאַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּמִקְדַּ֥שׁ יְהוָֽה׃ ס |