Josué 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.22 (LSG) | Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent : Nous en sommes témoins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.22 (NEG) | Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent : Nous en sommes témoins. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.22 (S21) | Josué répliqua au peuple : « Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. » Ils répondirent : « Nous en sommes témoins. » |
Louis Segond + Strong | Josué 24.22 (LSGSN) | Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir . Ils répondirent : Nous en sommes témoins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.22 (BAN) | Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous-mêmes vous avez choisi l’Éternel pour le servir ! Et ils répondirent : [Nous en sommes] témoins ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.22 (SAC) | Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins. |
David Martin (1744) | Josué 24.22 (MAR) | Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins. |
Ostervald (1811) | Josué 24.22 (OST) | Josué dit donc au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes l’Éternel pour le servir. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.22 (CAH) | Iehoschoua dit au peuple : Vous êtes témoins, que vous vous êtes choisi l’Éternel pour le servir ; ils répondirent : Témoins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.22 (GBT) | Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.22 (PGR) | Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous-mêmes vous avez fait votre choix de l’Éternel pour le servir. Et ils répondirent : Témoins ! |
Lausanne (1872) | Josué 24.22 (LAU) | Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi{Héb. qui avez choisi pour vous.} l’Éternel pour le servir. |
Darby (1885) | Josué 24.22 (DBY) | Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui vous êtes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils dirent : Nous en sommes témoins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.22 (TAN) | Alors Josué dit au peuple : "Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que c’est pour le culte de l’Éternel que vous avez opté !" Ils répondirent : "Nous le sommes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.22 (VIG) | Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins. |
Fillion (1904) | Josué 24.22 (FIL) | Josué répondit au peuple: Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour Le servir. Ils lui répondirent: Nous en sommes témoins. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.22 (CRA) | Josué dit au peuple : « Vous êtes témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh pour le servir. » Ils répondirent : « Nous en sommes témoins. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.22 (BPC) | Alors Josué dit au peuple : “Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahweh pour le servir.” Ils répondirent : “Oui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.22 (AMI) | Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν μάρτυρες ὑμεῖς καθ’ ὑμῶν ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε κύριον λατρεύειν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Josué 24.22 (VUL) | et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei responderuntque testes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.22 (SWA) | Yoshua akawaambia watu, Ninyi mmekuwa mashahidi juu ya nafsi zenu, ya kuwa mmemchagua Bwana, ili kumtumikia yeye. Wakasema, Sisi tu mashahidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.22 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ בָּכֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֞ם בְּחַרְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אֶת־יְהוָ֖ה לַעֲבֹ֣ד אֹותֹ֑ו וַיֹּאמְר֖וּ עֵדִֽים׃ |