Josué 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.16 (LSG) | Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.16 (NEG) | Le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux ! |
| Segond 21 (2007) | Josué 24.16 (S21) | Le peuple répondit : « Nous n’avons certainement pas la pensée d’abandonner l’Éternel et de servir d’autres dieux ! |
| Louis Segond + Strong | Josué 24.16 (LSGSN) | Le peuple répondit , et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 24.16 (BAN) | Et le peuple répondit et dit : Loin de nous d’abandonner l’Éternel pour servir d’autres dieux ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.16 (SAC) | Le peuple lui répondit : À Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions les dieux étrangers ! |
| David Martin (1744) | Josué 24.16 (MAR) | Alors le peuple répondit, et dit : À Dieu ne plaise que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux ! |
| Ostervald (1811) | Josué 24.16 (OST) | Alors le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel pour servir d’autres dieux ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.16 (CAH) | Le peuple répondit et dit : Loin de nous de quitter l’Éternel, pour servir des dieux étrangers ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.16 (GBT) | Et le peuple répondit : A Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions des dieux étrangers ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.16 (PGR) | Alors le peuple répondit et dit : Loin de nous la pensée de quitter l’Éternel pour servir d’autres dieux ! |
| Lausanne (1872) | Josué 24.16 (LAU) | Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux ! |
| Darby (1885) | Josué 24.16 (DBY) | Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.16 (TAN) | Le peuple répondit : "Loin de nous la pensée de renoncer à l’Éternel pour servir des dieux étrangers ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.16 (VIG) | Le peuple lui répondit : A Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions des dieux étrangers ! |
| Fillion (1904) | Josué 24.16 (FIL) | Le peuple lui répondit: A Dieu ne plaise que nous abandonnions le Seigneur, et que nous servions des dieux étrangers! |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 24.16 (CRA) | Le peuple répondit et dit : « Loin de nous de vouloir abandonner Yahweh pour servir d’autres dieux ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.16 (BPC) | Le peuple répondit en ces termes : “Loin de nous d’abandonner Yahweh pour servir d’autres dieux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.16 (AMI) | Le peuple lui répondit : A Dieu ne plaise que nous abandonnions de Seigneur et que nous servions les dieux étrangers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 24.16 (LXX) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἶπεν μὴ γένοιτο ἡμῖν καταλιπεῖν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις. |
| Vulgate (1592) | Josué 24.16 (VUL) | responditque populus et ait absit a nobis ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.16 (SWA) | Hao watu wakajibu wakasema, Hasha! Tusimwache Bwana, ili kuitumikia miungu mingine; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.16 (BHS) | וַיַּ֤עַן הָעָם֙ וַיֹּ֔אמֶר חָלִ֣ילָה לָּ֔נוּ מֵעֲזֹ֖ב אֶת־יְהוָ֑ה לַעֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |