Josué 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.1 (LSG) | Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.1 (NEG) | Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Josué 24.1 (S21) | Josué rassembla toutes les tribus d’Israël à Sichem et convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent devant Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Josué 24.1 (LSGSN) | Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers . Et ils se présentèrent devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 24.1 (BAN) | Et Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem et il convoqua les Anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.1 (SAC) | Josué ayant ensuite assemblé toutes les tribus d’Israël à Sichem, fit venir les anciens, les princes, les juges et les magistrats, qui se présentèrent devant le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Josué 24.1 (MAR) | Josué assembla aussi toutes les Tribus d’Israël en Sichem, et appela les Anciens d’Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses officiers, qui se présentèrent devant Dieu. |
| Ostervald (1811) | Josué 24.1 (OST) | Josué assembla aussi toutes les tribus d’Israël à Sichem ; et il appela les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.1 (CAH) | Iehoschoua réunit toutes les tribus d’Israel à Schecheme, et il convoqua les anciens d’Israel, ses chefs, ses juges et ses inspecteurs, et ils se placèrent devant Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.1 (GBT) | Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et fit venir les anciens, les princes, les juges et les magistrats ; ils se présentèrent devant le Seigneur ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.1 (PGR) | Et Josué réunit toutes les Tribus d’Israël à Sichem, et manda les Anciens d’Israël et ses Chefs et ses Juges et ses Officiers, et ils se présentèrent devant Dieu. |
| Lausanne (1872) | Josué 24.1 (LAU) | Et Josué rassembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il appela les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses contrôleurs, et ils se présentèrent devant la face de Dieu. |
| Darby (1885) | Josué 24.1 (DBY) | Et Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il appela les anciens d’Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats ; et ils se tinrent devant Dieu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.1 (TAN) | Josué réunit toutes les tribus d’Israël à Sichem ; puis il appela les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses préposés, qui se placèrent en présence de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.1 (VIG) | Josué, ayant assemblé toutes les tribus d’Israël à Sichem, fit venir les anciens, les princes, les juges et les magistrats, qui se présentèrent devant le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Josué 24.1 (FIL) | Josué, ayant assemblé toutes les tribus d’Israël à Sichem, fit venir les anciens, les princes, les juges et les magistrats, qui se présentèrent devant le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 24.1 (CRA) | Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent devant Dieu, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.1 (BPC) | Josué assembla à Sichem toutes les tribus d’Israël. Il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers qui se tinrent en présence de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.1 (AMI) | Josué ayant ensuite assemblé toutes les tribus d’Israël à Sichem, fit venir les anciens, les princes, les juges et les magistrats, qui se présentèrent devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 24.1 (LXX) | καὶ συνήγαγεν Ἰησοῦς πάσας φυλὰς Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ συνεκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ θεοῦ. |
| Vulgate (1592) | Josué 24.1 (VUL) | congregavitque Iosue omnes tribus Israhel in Sychem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et magistros steteruntque in conspectu Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.1 (SWA) | Yoshua akawakusanya kabila zote za Israeli huko Shekemu, akawaita wazee wa Israeli, na wakuu wao, na waamuzi wao, na maakida wao nao wakahudhuria mbele za Mungu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.1 (BHS) | וַיֶּאֶסֹ֧ף יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וַיִּקְרָא֩ לְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּלְרָאשָׁ֗יו וּלְשֹֽׁפְטָיו֙ וּלְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ |