Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 22.34

Josué 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 22.34 (LSG)Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
Josué 22.34 (NEG)Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
Josué 22.34 (S21)Les Rubénites et les Gadites appelèrent l’autel Ed, « car, dirent-ils, il est témoin entre nous que c’est l’Éternel qui est Dieu. »
Josué 22.34 (LSGSN)Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.

Les Bibles d'étude

Josué 22.34 (BAN)Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel : car [dirent-ils] il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.

Les « autres versions »

Josué 22.34 (SAC)Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti, le Témoin, en disant : C’est l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu.
Josué 22.34 (MAR)Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad appelèrent l’autel, Hed ; car, [dirent-ils], il est témoin entre nous que l’Éternel est le Dieu.
Josué 22.34 (OST)Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l’autel Ed (témoin) ; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
Josué 22.34 (CAH)Les fils de Reoubene et les fils de Gad appelèrent l’autel (témoignage), car (dirent-ils) c’est un témoignage entre nous que l’Éternel est Dieu.
Josué 22.34 (GBT)Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient élevé, l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu
Josué 22.34 (PGR)Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent à l’autel ce nom : « Car il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu. »
Josué 22.34 (LAU)Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel : car il est Témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
Josué 22.34 (DBY)Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel ; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
Josué 22.34 (TAN)Les enfants de Ruben et ceux de Gad dénommèrent l’autel en disant : "Ce sera un témoin entre nous, attestant que l’Éternel seul est Dieu !"
Josué 22.34 (VIG)Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti : l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu.
Josué 22.34 (FIL)Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti: l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu.
Josué 22.34 (CRA)Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que Yahweh est le vrai Dieu.
Josué 22.34 (BPC)Les Fils de Ruben et les Fils de Gad appelèrent l’autel ’Témoignage’, parce que, disait-on, c’est un témoignage entre nous que Yahweh est notre Dieu.
Josué 22.34 (AMI)Les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l’autel qu’ils avaient bâti Ed [le Témoin], disant : C’est l’autel qui nous rendra témoignage que le Seigneur est le vrai Dieu.

Langues étrangères

Josué 22.34 (LXX)καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ρουβην καὶ τῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν.
Josué 22.34 (VUL)vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare quod extruxerant Testimonium nostrum quod Dominus ipse sit Deus
Josué 22.34 (SWA)Basi hao wana wa Reubeni, na wana wa Gadi, wakaiita madhabahu hiyo Edi; wakasema, Kwa kuwa ni ushahidi kati yetu ya kwamba yeye Bwana ndiye Mungu.
Josué 22.34 (BHS)וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃ פ