Josué 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 21.17 (LSG) | et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 21.17 (NEG) | et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | 
| Segond 21 (2007) | Josué 21.17 (S21) | Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Benjamin, ils donnèrent Gabaon et ses environs, Guéba et ses environs, | 
| Louis Segond + Strong | Josué 21.17 (LSGSN) | et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 21.17 (BAN) | De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 21.17 (SAC) | Et de la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé, ou Gabée, | 
| David Martin (1744) | Josué 21.17 (MAR) | Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs, | 
| Ostervald (1811) | Josué 21.17 (OST) | Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 21.17 (CAH) | Et de la tribu de Benjamin, Guibone avec ses pâturages ; et Gueba avec ses pâturages. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 21.17 (GBT) | Et de la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 21.17 (PGR) | et de la Tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, | 
| Lausanne (1872) | Josué 21.17 (LAU) | et de la tribu de Benjamin, Gabaon avec sa banlieue et Guéba avec sa banlieue, | 
| Darby (1885) | Josué 21.17 (DBY) | et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 21.17 (TAN) | Et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Ghéba et la sienne, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 21.17 (VIG) | Et de la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé, | 
| Fillion (1904) | Josué 21.17 (FIL) | Et de la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé, | 
| Auguste Crampon (1923) | Josué 21.17 (CRA) | De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 21.17 (BPC) | Dans la tribu de Benjamin : Gabaon, avec sa banlieue ; Gabaa, avec sa banlieue ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 21.17 (AMI) | Et de la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaée ou Gabée, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 21.17 (LXX) | καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαμιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ. | 
| Vulgate (1592) | Josué 21.17 (VUL) | de tribu autem filiorum Beniamin Gabaon et Gabee | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 21.17 (SWA) | Tena katika kabila ya Benyamini, Gibeoni pamoja na malisho yake, na Geba pamoja na malisho yake; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 21.17 (BHS) | וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־גִּבְעֹ֖ון וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־גֶּ֖בַע וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ׃ |