Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.8

Josué 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.8 (LSG)Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
Josué 2.8 (NEG)Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit
Josué 2.8 (S21)Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit
Josué 2.8 (LSGSN)Avant que les espions se couchassent , Rahab monta vers eux sur le toit

Les Bibles d'étude

Josué 2.8 (BAN)Et, avant que les espions se couchassent, elle monta vers eux sur le toit.

Les « autres versions »

Josué 2.8 (SAC)Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient, et elle leur dit :
Josué 2.8 (MAR)Or avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit ;
Josué 2.8 (OST)Avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,
Josué 2.8 (CAH)Avant que ceux-là se couchassent, elle monta vers eux sur le toit.
Josué 2.8 (GBT)Ceux qui étaient cachés ne dormaient pas encore, et voilà que cette femme monta vers eux, et leur dit :
Josué 2.8 (PGR)Et avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,
Josué 2.8 (LAU)Et avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit.
Josué 2.8 (DBY)Et, avant qu’ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit, et leur dit :
Josué 2.8 (TAN)Avant que ses hôtes fussent couchés, Rahab s’en vint les trouver sur le toit
Josué 2.8 (VIG)Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient ; et elle leur dit :
Josué 2.8 (FIL)Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient; et elle leur dit:
Josué 2.8 (CRA)Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, et leur dit :
Josué 2.8 (BPC)Eux ne s’étaient pas encore couchés quand elle monta auprès d’eux sur le toit.
Josué 2.8 (AMI)Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient, et leur dit :

Langues étrangères

Josué 2.8 (LXX)καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς.
Josué 2.8 (VUL)necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait
Josué 2.8 (SWA)Tena kabla hawajalala akawaendea juu darini,
Josué 2.8 (BHS)וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃