Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.2

Josué 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.2 (LSG)On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
Josué 2.2 (NEG)On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
Josué 2.2 (S21)On dit au roi de Jéricho : « Des Israélites sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. »
Josué 2.2 (LSGSN)On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.

Les Bibles d'étude

Josué 2.2 (BAN)Et le roi de Jéricho en fut informé en ces mots : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit pour reconnaître le pays.

Les « autres versions »

Josué 2.2 (SAC)Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays.
Josué 2.2 (MAR)Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays.
Josué 2.2 (OST)Et l’on dit au roi de Jérico : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays.
Josué 2.2 (CAH)On annonça au roi de Ieri’ho, savoir, voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit (de la part) des enfants d’Israel pour explorer le pays.
Josué 2.2 (GBT)On en prévint le roi de Jéricho, et on lui dit : Voici que des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit pour explorer le pays.
Josué 2.2 (PGR)Et l’avis en fut donné au Roi de Jéricho en ces termes : Voilà que cette nuit il est arrivé ici deux hommes de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays.
Josué 2.2 (LAU)Et on parla au roi de Jéricho, en disant : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit d’entre les fils d’Israël pour fouiller{Héb. creuser.} le pays{Héb. la terre.}
Josué 2.2 (DBY)Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.
Josué 2.2 (TAN)On l’annonça au roi de Jéricho, en disant : "Des hommes sont venus ici, cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer la contrée."
Josué 2.2 (VIG)Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays.
Josué 2.2 (FIL)Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit: Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays.
Josué 2.2 (CRA)On le dit au roi de Jéricho, en ces termes : « Voici que des hommes d’entre les enfants d’Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays. »
Josué 2.2 (BPC)Ce fut rapporté au roi de Jéricho en ces termes : Voici, des hommes des Fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour reconnaître le pays.
Josué 2.2 (AMI)Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit pour reconnaître le pays.

Langues étrangères

Josué 2.2 (LXX)καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ιεριχω λέγοντες εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
Josué 2.2 (VUL)nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram
Josué 2.2 (SWA)Mfalme wa Yeriko akaambiwa, kusema, Tazama, watu wawili wa wana wa Israeli wameingia humu leo usiku, ili kuipeleleza nchi.
Josué 2.2 (BHS)וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹ֖ו לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ׃